• Сб 23.11.2024
  • Харьков  +4°С
  • USD 41.29
  • EUR 43.47

Відома літераторка Ярослава Стріха про Харків, Стівена Кінга, заробіток та «найпекельнішу» книгу

Интервью   
Відома літераторка Ярослава Стріха про Харків, Стівена Кінга, заробіток та «найпекельнішу» книгу

Відома українська перекладачка та літературна критикиня Ярослава Стріха стала учасницею другої літературної резиденції у Харкові.

Протягом місяця жінка працювала над перекладом роману «Transcription» британської письменниці Кейт Аткінсон. Ярослава вже знайома з творами митця: дебютний роман Аткінсон «За лаштунками в музеї» в перекладі Ярослави Стріхи здобув перемогу в номінації «Сучасна іноземна література в українському перекладі» на Львівському книжковому форумі-2018, а переклад роману «Руїни бога» того ж року ввійшов до короткого списку Премії міста літератури ЮНЕСКО.

Довідка. Харківська літературна резиденція – це спеціальний простір, на базі якого письменники можуть займатися творчістю. Вона базується у Літературному музеї, а керує проектом український осередок ПЕН-клубу — міжнародна неурядова організація, яка об’єднує професійних письменників, редакторів і перекладачів. За умовами проекту, літератору, який пройшов конкурсний відбір, надається стипендія у 5000 гривень та житло на місяць. За цей час творець знайомиться з культурою Харкова та займається своїм твором.

— Ярославе, Коли Ви почали творити? Як проявлялась Ваша творчість?

— Я перекладаю досить давно – ще з глибокої студентської лави. Взагалі, переклад для мене, напевно, спочатку був похідним від великої любові до читання. Насправді, більшої близькості с текстом, ніж переклад, бути не може, тому що ти мусиш розібрати текст як конструктор «LEGO», на запчастини, зрозуміти як він працює і передати це засобами геть іншої мови. І спробувати відтворити той самий ефект часто зовсім іншими засобами. Мене захоплює цей «технічний виклик», тож я почала перекладати. У мене за плечима щось більше 20 перекладів у дуже різних жанрах.

— Ви займаєтесь перекладом як художньої літератури, так і коміксів. Що ближче до душі?

— Навіщо ж обирати. От Ви, напевно, любите і чай і каву, так? А якби Вас змусили обирати, от пити тільки чай чи тільки каву все життя – це ж трагедія.

— Ярославе, у Вас досить великий досвід перекладацької діяльності. Яка книга відібрала найбільше сил?

— Найпекельнішою книжкою була «Місто Боуган» Кевіна Баррі. Вона забавна! Вона про те, як на руїнах цивілізації постапокаліпстичної Ірландії починає проростати нова міфологія. Автор стверджує: найцікавіше, що відбувається в оповіданні історії, відбувається в серіалах і кіно. Свого часу серіали і кіно «стирили» багато оповідних прийомів з літератури і от час літературі зробити такий от набіг.

У чому проблема? Там герої говорять трошки по-різному. Є люди, які говорять діалектами. Ті люди, які в місті, що от «банда на банду», вони говорять таким штучним міським сленгом, у якому знайомі нам поняття фонетично викривлені. Є люди, які говорять більш-менш нейтрально.

— Чи не найпопулярнішим письменником сьогодення являється Стівен Кінг. Особливо серед молоді. Водночас думки літературних критиків щодо його творчості розділяються: одні вважають Кінга тонким психологом, інші – типовий представником «популярного жанру». Ваше відношення до творчості Стівена Кінга.

— Люблю Стівена Кінга, хто ж не любить Стівена Кінга?! Письменник дуже не рівний. Як у будь-якого автора, який пише багато, у нього є більш вдалі тексти, менш вдалі тексти. Але він блискуче відчуває такі от суспільні точки напруги, точки тривоги – тонкі місця, де, врешті, рветься. Мені здається, він дуже серйозний, насправді, письменник, якого не сприймають серйозно через усі ці ознаки «популярного жанру».

При цьому у нього є слабкі місця – він є не дуже добрим стилістом. Описи в його слабших текстах мало-функціонально провисають. Але в своїх найкращих текстах Кінг – це, звичайно, дуже глибоко й серйозно.

— Літературний Харків. На перший погляд, який він?

— Я ніколи раніше не бувала в Харкові. Тобто, Харків для мене був таким літературним фактом – у мене шматок дисертації про Харків, все як треба. І тому в мене вже починали закладатися якісь такі підозри, що може Харкова не існує? Це таке спеціально вигадане місце, де от відбувається дія якихось улюблених книжок, до якого приписані якісь хороші автори. А от чи існує Харків поза літературою – для мене було не очевидним. Google Maps, між іншим, теж сумнівається в реальності Харкова. Я от пересуваюся з цими картами. Вони не знають про існування частини доріг, якими я регулярно ходжу. Натомість, вони підозрюють, що існують якісь дороги, яких, насправді, не існує. Які ведуть в абсолютні звалини історії, в якісь «блошині ринки», де продають якісь уламки, символи минулих епох і звідки немає виходу реально.

Мені надзвичайно подобається, наскільки тут щільно утрамбовано дуже різні речі. Від умовно такого от модернізму, зламу століть – дуже статичного, дуже повільного. Цими кам’яними квітами, ліпниною, яка в’ється будинками. Ця старосвітська грунтовна архітектура, яку будували нібито на віки, з думкою, що так житиметься і надалі. А поруч від цього якісь проекти майбутнього, той же Держпром. Щось, що було таким от знаком нового, агресивного нового. Того, що сьогодні теж стало історією. А поруч сучасні дивні речі, типу парку Горького.

За рахунок щільності архітектури і щільності цих історій тут дуже гарно вигадувати метафори. Скажімо, те, що пліч-о-пліч, буквально, стоять будинок «Слово» і військовий госпіталь. Ніби те, що береже історію – культура, пам’ять, а з іншого боку — армія.

— У Харкові ви займаєтесь перекладом книги британської письменниці Кейт Аткінсон «Transcription». Розкажіть про цей роман.

Цей твір потрапляє до категорії її творів – «романів із трішки вищої полиці».  Це таке обігравання штампів шпигунського роману умовно зразка Джона ле Карре. Вона бере цю жанрову модель і робить з цього щось нове, геть свіже, геть критичне до якихось подій, які там зазвичай приймаються як даність.

На сюжетному рівні – це історія про дівчинку, яку початок Другої світової війни застає амбітною, 18-річною ідеалістичною активісткою. Вона влаштовується працювати у британську розвідку з надією, що «от зараз буде цікаво!», зараз вона потрапить у вир цих шпигунських інтриг – погоні, стрілянина, все як треба. Але потрапляє на абсолютно марудну паперову роботу. В принципі, того ж типу, на якій вона опинилася б і без війни. Аж поки їй не доручають розшифровувати записи прослуховування зустрічей британських симпатиків-нацистів. І зрештою вона відправляється на справжнє шпигунське завдання. Все йде трагічно не так.

— Ярославе, чи приносить перекладацька діяльність бажану фінансову нагороду?

— Так. Мені здається, переклади зараз – найкраще оплачувана ніша в нашій літературі. Тобто, в якихось таких більш технічних спеціальностей (насправді дуже творчих, але вони сприймаються як такі другорядні технічні спеціальності) – там все значно гірше з гонорарами. Також все значно гірше у письменників чи дослідників, тому що на те, щоб написати свій текст чи створити свою монографію і зібрати матеріали йде значно більше часу, ніж на переклади. От якщо «розмазати» гонорар по тих роках, які можуть піти на роботу з текстом, то може виявитися, що той гонорар якийсь смішний. А от в перекладі — все дуже добре. Особливо на фоні всього іншого.

Автор: Артем Листопад
Популярно

Вы читали новость: «Відома літераторка Ярослава Стріха про Харків, Стівена Кінга, заробіток та «найпекельнішу» книгу»; из категории Интервью на сайте Медиа-группы «Объектив»

  • • Больше свежих новостей из Харькова, Украины и мира на похожие темы у нас на сайте:
  • • Воспользуйтесь поиском на сайте Объектив.TV и обязательно находите новости согласно вашим предпочтениям;
  • • Подписывайтесь на социальные сети Объектив.TV, чтобы узнавать о ключевых событиях в Украине и вашем городе;
  • • Дата публикации материала: 31 июля 2019 в 21:15;
  • Корреспондент Артем Листопад в данной статье раскрывает новостную тему о том, что "Відома українська перекладачка та літературна критикиня Ярослава Стріха стала учасницею другої літературної резиденції у Харкові".