• Пт 22.11.2024
  • Харьков  +4°С
  • USD 41.29
  • EUR 43.47

«Переклала виставу на українську — звинуватили в радикалізмі»: режисерка Харківського театру Пушкіна про мовне питання у колективі 

Общество   
«Переклала виставу на українську — звинуватили в радикалізмі»: режисерка Харківського театру Пушкіна про мовне питання у колективі 

Колектив Харківського державного академічного російського театру ім. Пушкіна звернувся до Харківської обласної військової адміністрації з проханням вилучити слово «російський» зі своєї назви. Яке ставлення в театрі до цих змін та до перекладу репертуару на українську мову, кореспонденту МГ «Об’єктив» розповіли в.о. директора та режисерка вже майже не російської драми.

 Як зазначила в.о. директора театру Олена Ткаченко, керівництво області прислухалося до ініціативи колективу: «Офіційно листи було відправлено на електронні скриньки Харківської обласної ради — це засновники цього театру.  А також на електронні скриньки Департаменту культури та Харківської обласної військової адміністрації.  18 березня ми побачили, що це звернення було розглянуто. Олег Синєгубов сказав, що він погоджується з тим, щоб у нашій назві не було слово «російський».

Також жінка додала, що вистави, які ставляться в театрі — «це світова класика. У нас немає таких вистав, щоб вони були дійсно російські».

За словами режисерки Ольги Турутя-Прасолової, після того, як з назви приберуть слово «російський», зміниться й робота театру. Жінка має надію, що  коли актори повернуться на сцену, мовного законодавства театр нарешті буде дотримуватися: «За законом України, контент має бути на 70% україномовним. Які можуть бути компроміси в законі? Усе ж чітко прописано. Тому мусимо якось перейти, перекласти на українську мову той матеріал, який вже існує, ті вистави, і 30% лишити російською мовою».

Вона додала, що раніше в колективі неодноразово виникали конфлікти на підставі мовних упереджень:  «За декілька днів чи тижнів до війни один з акторів звинуватив мене в радикалізмі, що я переклала репертуарну виставу. Була така пропозиція — перекласти й зробити титри до вистави. А я запропонувала просто вивчити текст українською мовою. Вистава невелика, тексту не багато. Він сказав, що це аж занадто радикальні міри. Але через декілька днів — війна. Я думаю, він зрозумів, що таке «радикально», а що таке слідувати закону України. Це логічно, це не радикально».

Читайте також: Харків розриває всі можливі асоціації міста з Росією

Режисерка також розповіла, що точки зору членів колективу театру відносно мовного питання відрізняються, зокрема, за віковими параметрами. Театр ім. Пушкіна вона порівняла театр з «кораблем без капітана»: «Щодо акторів, то молоде покоління — вони вже навчалися у вишах, де здавали вистави вже українською мовою. І Чехов був українською, і вся класика. Тому тут питань якось менше, вони більше розуміють, що відбувається і які процеси. Серед людей старшого покоління не всі розуміють, що відбувається. Не можу сказати у відсотковому співвідношенні, як люди діляться, але більшість із них прийшли ще молодими в цей театр. Звісно, вони прийшли в російський театр працювати російською мовою. Дуже багато залежить від адміністрації театру. А оскільки в нас рік тому зняли директора, у нас виконувач обов’язків є. Оскільки немає директора, у нас немає обов’язків головного режисера — цю посаду якось анулювали, немає художнього керівника. І ми такий «корабель без капітана». І все залежить від ініціативи людей, які там працюють».

Автор: Артем Листопад
Популярно

Вы читали новость: ««Переклала виставу на українську — звинуватили в радикалізмі»: режисерка Харківського театру Пушкіна про мовне питання у колективі »; из категории Общество на сайте Медиа-группы «Объектив»

  • • Больше свежих новостей из Харькова, Украины и мира на похожие темы у нас на сайте:
  • • Воспользуйтесь поиском на сайте Объектив.TV и обязательно находите новости согласно вашим предпочтениям;
  • • Подписывайтесь на социальные сети Объектив.TV, чтобы узнавать о ключевых событиях в Украине и вашем городе;
  • • Дата публикации материала: 24 марта 2022 в 21:01;
  • Корреспондент Артем Листопад в данной статье раскрывает новостную тему о том, что "Колектив Харківського державного академічного російського театру ім. Пушкіна звернувся до Харківської обласної військової адміністрації з проханням вилучити слово «російський» зі своєї назви".